近日,英國廣播公司在其節(jié)目中,專門介紹時下在中國流行的熱詞Tuhao(土豪),包括它的詞源、詞義以及風(fēng)靡一時的原因。而年初,“大媽”的漢語拼音“Dama”也登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。越來越多的中文詞匯出現(xiàn)在西方話語體系中。 熱詞最大的特點是與時俱進,它們通常借由互聯(lián)網(wǎng)無遠弗屆、風(fēng)馳電掣的傳播效力,一時成為生活中“抬頭不見低頭見”的老熟人。熱詞頻出,一定程度反映了社會的更新與變化。新詞匯、新句法反映新事物、新情景,只要語意合理,既可表征時代的特色,又能豐富語言的內(nèi)涵,姑且聽之即可。 熱詞走出國門,根本原因是國家影響力的提升。改革開放幾十年,西方國家對中國從漠不關(guān)心到不可忽視,由宏觀的國家意識形態(tài)轉(zhuǎn)向微觀的百姓市井家常,由務(wù)實的財經(jīng)政治動向轉(zhuǎn)向更深層的歷史文化品位。當我們仔細考察這些留洋熱詞,無論是“土豪”“大媽”還是過去的“功夫”,它們都有相似的特征,帶著一點獵奇、一點偏狹,還有一點揶揄。熱詞熱,并不一定等同于漢語熱、文化熱。 錢鐘書曾在《圍城》里諷刺過留洋學(xué)生,“羅素請他喝過一次茶,問了他幾個‘什么時候到英國、有什么計劃、茶里要加幾塊糖’之類的問題,到了他嘴里便成了‘承他瞧得起,請我?guī)退獯鹆嗽S多問題!庇勺员斑M而自欺,這是舊中國失掉文化自信的表現(xiàn),F(xiàn)代中國不是舊中國,中華文化走出國門首先就要建立在文化自信上。 典型的例子,就是牛津英語詞典收錄過的漢語衍生詞“Taikonaut”,專指中國宇航員。這是中國航天技術(shù)為世界公認的見證。一種語言要融入世界語言體系,不是一兩個詞被人津津樂道,它本身應(yīng)該作為一種載體,蘊藏最豐饒的文學(xué)、最先進的文化、最優(yōu)秀的文明。它應(yīng)兼具典雅和入世,是廟堂之上一絲不茍的法典,也是江湖之遠盤桓蕩漾的情懷,中國需要更多像“Taikonaut”這樣積極的、有分量的熱詞。 更多詳情請關(guān)注:國家歷年面試試題及答案 |